Old Shuk in Tinghir Morocco. Google Images
TINGHIR-JERUSALEM, ECHOES FROM THE MELLAH: The Rediscovery of a Judeo-Berber Culture
Director: Kamal Hachkar
Kamal Hachkar grew up in France with the idea that all Berbers were Muslims. From his grandparents he learns that some Berbers were Jewish and that in many villages, Muslims and Jews lived together for a long time. His search leads him to Israel where he meets families originally from Tinghir. Elders spoke of their lives in Tinghir, answering many of his questions. On meeting Jews of his generation, with origins in Tinghir, Kamal realizes that he is not alone in his desire to restore this buried part of their identities. He hopes that his generation will be able to acknowledge the bonds broken by history.
From the website of the Sephardic Film Festival last month:
Photo Jewish Women in Tinghir, 1958, photo by Elias Harrus, from Juif Parmi Les Berbères
"Morocco's Hespress interviewed Hachkar. He seems to be a true man of peace, who wants ties between Muslims and Jews to improve. Part of his target audience is Moroccans who are not even aware of the vibrant Jewish culture that existed there not so long ago. The film has been shown in festivals in the US, Montreal and Rabat, Morocco, where Hachkar ways it was well received.
The interviewer asked Hachkar about some Moroccans who are criticizing the film as a means of "normalization" with the Zionist enemy and who called for an investigation of the issue. His answer was simply that they were racists, that Jews are as much a part of Moroccan culture and history as anyone else, and that they are a minority as he has received great feedback from Moroccans who saw the film.He also implied that the Jews in the film love Morocco more than these loudmouths, whom he said probably ignore the real human rights issues in Syria.
He wants to make a sequel where he brings some of the Jews back to Tinghir."
Thanks to EOZ for this great discovery! I don't have enough words to thank him for bringing this heart warming documentary to my attention. G_D bless you for that!
MUST watch documentary!
Check the link for 5 minute in English. בלינק הזה תוכלו לצפות בחמש דקות של הסרט בתרגום לאנגלית שווה!
I couldn't wait sharing this story with my readers as well as with my family. I will add more to this post in coming days after talking to my father and mother about it.
Photo
Read about Tinghir
Tinghir
Tinghir Jérusalem Les échos des Mellah
צפו בסרט המלא פה.
הגברת בסוף הסרט התיעודי עמדה במרפסת ביתה, בוהה למרחקים ומצטטת פתגמים שלמדה מאמא שלה. הפתגם הבא הרשים אותי כל כך והוא אומר הרבה.
במרוקאית הוא נקרא כך:
לפרקה = פרידה
למות = מוות
וולוח'דאנייה = בדידות
וואע'רהה - קשה
איללה - והיה
ייתיח'ו- ונפלו
עאלא - על
ג'באל = הר
דאל האנד - מפלדה
יידובו - ימסו
ג'באל יידובו = ההרים יימסו
פרידה מוות ובדידות קשים .
והיה ושלושתם יפלו משמים על הר עשוי מפלדה ההר או ההרים יימסו ...
זה אומר כל כך הרבה בפתגם כל כך חכם וקצר.
ובסוף בסוף היא שיתפה אותו בעוד פתגם שאמא שלה אמרה לה:
לפעמים כשאת עצובה, מצוברחת או מדוכאת לכל המילים הללו יש מילה אחת במרוקאית: מק'לק'א
תקול, אה ווילי עלאא נהאר אליום,
ת'ג'מעו עליא להמום,
אילאהה נעא'וודא לבח'ור תימזו עלייה,
ואילא נעא'וודא ל'עאדוו, יפרחו גאלבהום עליהה,
נע'אוודוק יא ראבי אוונתינה תח'אן עליאה...
יש הרבה עצב בשני הפתגמים וכמיהה למשהו שכבר איננו.
יש בה געגועים עזים לאמא, למקום רחוק , לילדותה.
ומה שהפתגם האחרון אומר הוא:
לפעמים כשאת עצובה ומדוכאת,
את אומרת,
כל הצרות נפלו עלי,
והיה ואספר את צרותיי לים(כאן לא ממש הבנתי מה אמרה שהים יעשה אולי התכוונה לגאה או ייגאה) הים יגאה עלי,
והיה ואספר לשונאיי, ליבם יעלוז על מצבי,
לכן אספר לך אלוהי ואתה תחון ותרחם עלי.
והיא סיימה בשיר נוגה...
אני לא נירגעת מהסרט הזה...שבו אני רואה את חיי הורי ואבותיי כפי שחיו אותם אי שם בעמק ווארזאזאת.
אילו יכולתי הייתי מחבקת את Kamal ומודה לו על המתנה שנתן לנו!
בנתיים תהנו מהסרט הדוקומנטרי המדהים ששופך מעט אור על חיי יהדות מרוקו שחיו בקרב מוסלמים במרוקו שנים רבות לפני שעלו ארצה.